6 Factors to consider when choosing a translator

What should you look for when choosing a translator to work with?

  1. Someone who understands your business and industry

Choosing a translator who understands your business and the tourism industry gives you confidence that they understand your texts and your needs.

Not only will they understand you better, they will also already have terminology at their fingertips, meaning they will be more efficient at producing your translations than a general translator that does not specialise in your industry.

2. Someone likeminded, who shares your vision and values

Finding a translator with who you share common values and who can understand your vision and who you get along well with can be the beginning of a long-term relationship.

Sometimes there are queries that arise from a translation which involve asking questions and collaboration. Working with a translator that you like is a lot more fun!

3. Someone with linguistic skills

In the translation industry linguistic competence is usually ensured by choosing a native speaker of the target language.

They must also be competent in the source langugage.

4. Someone with translation skills

Not all native speakers are good translators, just as not all people with 10 fingers are great pianists! Translation is a skill that involves practise and writing skills???

Research skills, writing skills, marketing skills,. Consider your text and what kind of skills and understanding is needed to rewrite it in the target language.

5. A professional translator

A professional translator already has proven linguistic and translation competence, which can easily be checked by looking at their qualifications, so there is no uncertainty as to whether they have the skills to carry out the task.

They have been trained to use glossaries and term banks, and the latest technology, including machine translation and CAT tools to produce high quality translations efficiently, saving you time and money.

6. Machine translation

Choosing to use machine translation instead of a human translator can be risky, depending on your text.

If you have a factual text on a general topic that does not contain cultural references, idioms or specialist terminology, and it is not for publication, then using machine translation may be a fast and cost-effective solution.

However, for published texts, where you are responsible for the content produced, it would be wise to get the translation checked, or translated from scratch, by a human translator to minimise your risk.

Hi! Thanks for reading!

My name is Nina Hasinski and I’m the owner and translator at Ideal Words.

I specialise in helping German-speaking tourism businesses with their English translations and copywriting projects.

If you’d like to find out more about my services and how I can help your business then contact me to discuss your ideas.

– Nina Hasinski